ترجمه آهنگ های استانبولی به فارسی

ترجمه آهنگ های استانبولی به فارسی

حبیب
ترجمه آهنگ های استانبولی به فارسی

نظر خصوصی

قابل توجه دوستانی که نظر خصوصی می دهند و درخواست ترجمه می کنند.

 

سلام به همه دوستان که از مطالب این وبلاگ استفاده می کنند.

لطفا با نظر خصوصی درخواست ترجمه ندهید. چون امکان تایید نظر از نویسنده سلب می شه و آمار بازدید کننده وبلاگ پایین میاد.



تاريخ : سه شنبه بیست و هشتم بهمن ۱۳۹۳ | 9:51 | نویسنده : حبیب |

چون من کمی دچار تنگی وقت شدم از دوستانی که در خواست ترجمه می دن خواهشی دارم. در صورت امکان در قسمت نظرات آدرس ایمیل شون رو هم بزارن تا بعد از ترجمه از طریق ایمیل اطلاع رسانی بشه. ممنون



تاريخ : دوشنبه سیزدهم بهمن ۱۳۹۳ | 2:15 | نویسنده : حبیب |

دانلود آهنگ آشکیمیز اُلای اُلاجاک از آیشه دینچر- Aye_Diner_Akmz_Olay_Olacak

دوستان یک آهنگی از (Ayshe dincher) هست که خیلی محشره از اینجا می تونید دانلود کنید و گوش کنید اگه خوشتون اومد  ترجمه می کنم. شاد باشید.



تاريخ : جمعه هشتم اسفند ۱۳۹۳ | 12:48 | نویسنده : حبیب |

یک دوره تمام شد- ابرو گوندش-Ebru Gündeş- Bir Devir Bitti

Bir Devir Bitti

یک دوره تمام شد

Başkasının Sözleriyle Nasıl Beni Atarsın Kalbinden

با حرف های کس دیگری، چه طور منو از دلت بیرون می کنی؟


Başkasının Gözleriyle Nasıl Bana Bakarsın Gerçekten

با چشم های کس دیگری، چه طور به من نگاه می کنی؟

Ben Alıştım Zaten Sanma Ödüm Kopuyor

 

من دیگه عادت کرده ام ، فکر نکن که جا می خورم

Ve Böyle Gittikçe Duygum Senden Kopuyor

 

و همین جوری که داره می گذره احساساتم از تو داره جدا میشه

Sana Kim Aşk Satıyor Alırsan Al Gidersen git

از هر کی که به تو عشق میفروشه، اگر میگیری بگیر ، اگر میری برو

Seversen Sev Benim Yerime Sana Hediye

اگر عاشق میشی بشو ، به جای من هدیه ای به تو

 

Bir Devir Bitti Kabul Edelim

قبول کنیم که یک دوره ای تموم شد

Niye Bunu Görmezden Gelelim

چرا این رو نادیده بگیریم

Hadi Söyle Bizde Bilelim

خوب بگو ما هم بدونیم

Beni Sana Kim Unutturuyor

 

با کمک چه کسی منو فراموش می کنی

Bitti işte Ne Bileyim Canım Sıkıldı Çok Gerçekten

تموم شد دیگه، چه می دونم، واقعا خیلی کلافه ام

Böyle Bir Aşk Kaybedince Daha Beter Olursun Ölmekten Ama

از دست دادن یک همچین عشقی ، از مردن هم بدتره ، اما

Ben Alıştım Zaten Sanma Ödüm Kopuyor

من دیگه عادت کرده ام ، فکر نکن که جا می خورم

Ve Böyle Gittikçe Duygum Senden Kopuyor

و همین جوری که داره می گذره احساساتم از تو داره جدا میشه

Sana Kim Aşk Satıyor Alırsan Al Gidersen Git

از هر کی که به تو عشق میفروشه، اگر میگیری بگیر ، اگر میری برو

Seversen Sev Benim Yerime Sana Hediye

اگر عاشق میشی بشو ، به جای من هدیه ای به تو

Bir Devir Bitti Kabul Edelim

قبول کنیم که یک دوره ای تموم شد

Niye Bunu Görmezden Gelelim

چرا این رو نادیده بگیریم

Hadi Söyle Bizde Bilelim

خوب بگو ما هم بدونیم

Beni Sana Kim Unutturuyor

با کمک چه کسی منو فراموش می کنی

 

Beni Sana Kim Unutturuyor

 

با کمک چه کسی منو فراموش می کنی

 

 

 

 



تاريخ : یکشنبه سوم اسفند ۱۳۹۳ | 19:49 | نویسنده : حبیب |

چنگیز کورت اوغلو- رویاهای جدا شده- Cengiz Kurtoğlu Saklı Düşler

Saklı Düşler

رویاهای از هم جدا شده

Sunduğun zehir olsa yine içerim

اگر جام زهر به من هدیه کنی باز خواهم نوشید

Gözyaşım nehir olsa yine geçerim, geçerim

اگر اشک چشم هایم تبدیل به نهری شوند باز عبور می کنم، عبور می کنم


Gül yanakların solsa bir hüzün akar bedenime

 اگر رز سرخ لُپ هایت پژمرده شوند، یک اندوهی در کل بدنم جاری می شود


Yazgıma inat yine de seni seçerim, seçerim

 به خاطر ایستادگی در برابر سرنوشت، دوباره تو را انتخاب می کنم، انتخاب می کنم

Saklı düşlerin en derin ifadesi

 آیا عمیق ترین حالتی از رویاهای جداشده


Tanrının bana en zarif hediyesi

آیا ظریف ترین هدیه خداوند به من است

Ayrı yolları yazsa kaderime

اگر راه های جداگانه را هم در تقدیر من بنویسد


Son durakları geçse bile bile

 اگر عمدا و دانسته از آخرین مکان توقف نیز عبور کند


Bir sözün yeter gülüşüne dayanamam dönerim

 یک کلمه ات کافیست، به خاطر لبخندت، نمی تونم بایستم باز می گردم


(Cam kırıkları batsa yüreğime)

 اگر تکه های شکسته شدۀ شیشه به قلبم فرو برن


Can kırıkları batsa yüreğime

 اگر تکه های شکسته شدۀ شیشه به قلبم فرو برن


Kor dudakların yaksa beni yine

اگر لب های آتشین ات دوباره من رو آتش بزنن


Ömrümü sana feda ederim

کل عمرم را فدای تو می کنم



تاريخ : سه شنبه بیست و هشتم بهمن ۱۳۹۳ | 10:21 | نویسنده : حبیب |

sila-Yabancı-سیلا-غریبه


Yabancı

 Dar kafes hayat cancağızım,

Söz, kor ateş yanarsın,
Zaman merhem ama hercai.

Nafile yok iz yalan dolan,
Ve maalesef, gönül talan,
Acıyla hem hal hadi sağ salim.
Yine de yeni güne uyanmaya sebebim.

غریبه

عزیزم زندگی همچون قفسی تنگ است

قسم میخورم که تو هم در آتش می سوزی
زمان مرهمی بی رحم است

بیهوده میگذرد و هیچ اثری به جا نمی گذارد
و متاسفانه باعث شکسته شدن قلب ها می شود
و زندگی با تمام دردها ادامه پیدا می کند
و هنوز دلایل زیادی برای بیدار شدن و شروع روز جدیدی وجود دارد...


برای ادامه ترجمه به ادامه مطلب رجوع کنید.




ادامه مطلب
تاريخ : شنبه هفدهم آبان ۱۳۹۳ | 22:18 | نویسنده : حبیب |

نی زن

آی نی زن ... نی بزن، در من بدم
تا برآرم نغمه های زیر و بم
تا بیاندازم گره در جان باد
تا بشویم آب را در چاه یاد
تا بگیرم ترس و جان بازی کنم
پیش پای دل، سر اندازی کنم
آی نی زن... آی نی زن ... نی بزن
تا که هم تن وارهد، هم پیرهن
تا به آرام آورم آواره را
مادر و لالایی و گهواره را
تا ببافم گیسوی رنگین کمان
تا بیاندازم به پشت آسمان
تا به چشم شب کشم جادوی خواب
تا شوم دالان نور آفتاب
تا که از تندیس خود بیرون شوم
بس کنم تکرار و دیگرگون شوم
تا در آغوش نیستان بوده ام
ناله ای در خویش پنهان بوده ام
تا مرا از نیستان ببریده اند،
در من این جان پریشان دیده اند
چون که نی از هستی خود درگذشت
با دم نی زن تواند جفت گشت
هر کسی کو دور ماند از اصل خویش
قدر داند روزگار وصل خویش
از جدایی ها مرا اندیشه نیست
عشق را جز در جدایی ریشه نیست
در فراق دوست، گستاخ آمدم
ریشه گیر و شاخ در شاخ آمدم
گر چه دشوار آمد این راه فراق
می سپارم با شکوه اشتیاق
از جدا یی �های� ها �هو� می شود
دست های عاشقان رو می شود
حال ما از این جدایی ها نکوست
این سر آشفته ام دلخواه اوست
هسته چون تنهاست، رویا می شود
کی به بالا بُن شکوفا می شود ؟
سینه باید از تپش های فراق
تا بگوید شرح درد اشتیتاق
کی مرا از ظنّ خود گیرد کنار ؟
آن که در عشق آمده دیوانه وار
چون بر آید دست عشق از آستین
هر کسی او می شود، ظنّ هم یقین
آی نی زن با لبم دمساز شو
نی شو و نی زن شو و آواز شو
در نفیرم هر کسی نالیده است
جز صدای عشق را نشنیده است


تاريخ : پنجشنبه پانزدهم آبان ۱۳۹۳ | 1:4 | نویسنده : حبیب |

Sanki yoksun gibi

Benim küçük sevgilim

عشق کوچولوی من


Sen bana neler yaptın

تو با من  چه کار کردی


Böldün parça parça

تقسیم کردی قسمت قسمت


Onlar bilmez onlar bilmez

اونا نمی تونن بفهمن


Bakarlar yüzüme

به صورتم نگاه می کنن


Sanki yoksun gibi

انگار مثل اینکه نیستی


Sanki yalanmışız gibi

انگار مثله اینکه خیال هستیم

برای بقیه شعر به ادامه مطلب مراجعه کنید



ادامه مطلب
تاريخ : چهارشنبه سی ام مهر ۱۳۹۳ | 10:55 | نویسنده : حبیب |

دمیر دمیرکان-بره دیگه برنمیگرده (Demir demirkan-Gitti gider)

Gitti Gider

بره دیگه برنمیگرده

Zamanla tanırsın insanları

با گذشت زمان انسان ها را می شناسی

Yiter hayallerin birer birer

خیال هایت یکی یکی از دستت پر می کشن و می رون

Gerçeği görüp nefreti tadarsın zamanla

با حقایق رو در رو می شوی و طعم نفرت رو احساس می کنی...

 

برای ادامه ترجمه به ادامه مطلب مراجعه کنید



ادامه مطلب
تاريخ : شنبه پنجم مهر ۱۳۹۳ | 0:38 | نویسنده : حبیب |

لارا- خداحافظی از عشق----- Aşka Veda- lara

Sen benim yanımda herkes degilsin  = فرق زیادی بین تو و کسای دیگه برام هست
Üzersen çok yüksekten = اگه من رو ناراحت کنی از بلندیها   
Düsüyorum… Üşüyorum = صقوط می کنم.... خیلی سردمه
Oysa umuttun en karası sevdanın = در حالیکه تو امید عشق درمانده هستی
Biletini yokluğuma kesiyorum = خودم رو برای نبودنت آماده می کنم
Ah ne gerek vardı ne gerek = آه چه ضرورتی داشت، چه ضرورتی
Ne kazandın beni böyle üzerek = با گریاندنه من، چی بهت رسید......

.

.

.

برای ادامه به ادامه مطلب مراجعه کنید.



ادامه مطلب
تاريخ : جمعه بیست و هشتم شهریور ۱۳۹۳ | 2:16 | نویسنده : حبیب |
لطفا از دیگر مطالب نیز دیدن فرمایید
        مطالب قدیمی‌تر >>


.: Weblog Themes By SlideTheme :.